_
Siamo una cerchia ristretta e selezionata.
Ogni giorno ci capita di vedere errori di traduzione, perfino nelle pubblicazioni più rinomate. Per chi non è madrelingua spesso è difficile comprendere appieno il significato più recondito di espressioni, frasi idiomatiche o modi di dire e spesso ciò diviene evidente nei loro lavori di traduzione. Per porre rimedio ci siamo circondati di una squadra scelta di traduttori madrelingua, amici e colleghi ai quali siamo certi di poter accordare la nostra fiducia. Non sono solo tutti sperimentati traduttori ed interpreti ma sono anche professionisti nel loro campo, dotati, come noi, di un’attenzione particolare per i dettagli. Siano essi di madrelingua inglese, italiana, spagnola, tedesca, portoghese o francese, sono tutti almeno bilingue e, fanno del tradurre una passione, lavorando in prima persona ed esclusivamente nella loro lingua natale. Parliamo dunque la vostra lingua (e qualche altra) e conosciamo profondamente ambo i lati di una traduzione dei vostri documenti.
Grazie alle nostre dimensioni abbiamo costi di gestione ridotti e trasferiamo questo vantaggio verso il cliente praticando un tariffario molto competitivo pur sempre all’insegna dalla qualità del prodotto finale. Siamo inoltre orgogliosi di coltivare le relazioni con i nostri clienti e di dare un taglio più personale ai nostri servizi.
Seguiamo i nostri progetti con la massima cura.
Il nostro metodo di lavoro consiste in una prima traduzione e rilettura eseguite da un traduttore madrelingua (della lingua di destinazione) e in una seconda rilettura eseguita da un altro traduttore per garantire la qualità e la fluidità del testo. C’è chi è un traduttore nato e c’è chi invece eccelle nel rileggere e rivedere i testi e grazie al nostro sistema di reciproca verifica abbiamo trovato un giusto equilibrio garantendo la fedeltà al documento originale di ogni parola e dettaglio.
Siamo sempre a disposizione anche a progetto completato.
Il nostro rapporto con i nostri clienti non giunge al capolinea con la fine di un progetto. Siamo pronti a fornire una risposta a ogni vostra domanda riguardante il lavoro eseguito, prima, durante o dopo il processo di traduzione. Perché il nostro obiettivo è assicurarci che i nostri clienti siano pienamente soddisfatti del prodotto finale rimanendo al loro fianco in ogni momento.
Siamo una cerchia ristretta e selezionata.
Ogni giorno ci capita di vedere errori di traduzione, perfino nelle pubblicazioni più rinomate. Per chi non è madrelingua spesso è difficile comprendere appieno il significato più recondito di espressioni, frasi idiomatiche o modi di dire e spesso ciò diviene evidente nei loro lavori di traduzione. Per porre rimedio ci siamo circondati di una squadra scelta di traduttori madrelingua, amici e colleghi ai quali siamo certi di poter accordare la nostra fiducia. Non sono solo tutti sperimentati traduttori ed interpreti ma sono anche professionisti nel loro campo, dotati, come noi, di un’attenzione particolare per i dettagli. Siano essi di madrelingua inglese, italiana, spagnola, tedesca, portoghese o francese, sono tutti almeno bilingue e, fanno del tradurre una passione, lavorando in prima persona ed esclusivamente nella loro lingua natale. Parliamo dunque la vostra lingua (e qualche altra) e conosciamo profondamente ambo i lati di una traduzione dei vostri documenti.
Grazie alle nostre dimensioni abbiamo costi di gestione ridotti e trasferiamo questo vantaggio verso il cliente praticando un tariffario molto competitivo pur sempre all’insegna dalla qualità del prodotto finale. Siamo inoltre orgogliosi di coltivare le relazioni con i nostri clienti e di dare un taglio più personale ai nostri servizi.
Seguiamo i nostri progetti con la massima cura.
Il nostro metodo di lavoro consiste in una prima traduzione e rilettura eseguite da un traduttore madrelingua (della lingua di destinazione) e in una seconda rilettura eseguita da un altro traduttore per garantire la qualità e la fluidità del testo. C’è chi è un traduttore nato e c’è chi invece eccelle nel rileggere e rivedere i testi e grazie al nostro sistema di reciproca verifica abbiamo trovato un giusto equilibrio garantendo la fedeltà al documento originale di ogni parola e dettaglio.
Siamo sempre a disposizione anche a progetto completato.
Il nostro rapporto con i nostri clienti non giunge al capolinea con la fine di un progetto. Siamo pronti a fornire una risposta a ogni vostra domanda riguardante il lavoro eseguito, prima, durante o dopo il processo di traduzione. Perché il nostro obiettivo è assicurarci che i nostri clienti siano pienamente soddisfatti del prodotto finale rimanendo al loro fianco in ogni momento.